terug

Kom

Collectie: Kasteel-Museum Sypesteyn

  • Deze kom is uitgevoerd in bleu poudré: op het witte porselein in kobaltoxide in poedervorm aangebracht.[1] Bij de bloemen zijn bepaalde delen wit gelaten – witte stukjes papier zijn op de kom aangebracht voor de kobaltoxide werd aangebracht. Nadat dat papier weer is verwijderd zijn met koper rood hier vervolgens bloemen in geschilderd: chrysanten en prunussen. Andere bloemen, ranken en bladen zijn vervolgens weggekrast uit de blauwe achtergrond zodat bloeiende planten ontstonden. En aan dit geheel is een gedicht toegevoegd. Het gedicht blijkt een compilatie te zijn van fragmenten, deels van bekende poëzie.[2] De eerste twee regels komen uit een lofzang op de prunus van de dichter Lin Bu (967-1028). De derde en vierde regel zijn verwant aan een gedicht van Su Shi (1037-1101) over chrysanten. Mogelijk heeft iemand de bekende regel van Lin Bu in de stijl van Su Shi afgemaakt. Beide dichters waren actief in de Song-periode (960-1279), dus van ver voor de periode waarin deze kom werd gemaakt. De kom is gemerkt met de zes karaktermerk Chenghua (1465-1487), een bloeiperiode van de porseleinindustrie – evenals de keuze voor de dichters een eerbetoon aan het verleden.

    Een letterlijke vertaling van het gedicht is niet eenvoudig. Mogelijk volstaat het volgende: ‘Ruik de zoete geur van de bloemen/ terwijl de reflectie van de maan zichtbaar is in het water/ Zelfs de bloem van de chrysant verwelkt, /hoewel zijn ranken de vorst dapper trotseren.’ De laatste zin is bedoeld als een aansporing moeilijkheden te overwinnen. Prunus en chrysant zijn de bloemen van de winter, chrysant meer van het late najaar, prunus van het heel vroege voorjaar. Het gedicht drukt een wens uit de (door zijn ongerief onaangename) winter te overwinnen – de geur van prunus is immers al waar te nemen.

    Door de inscriptie en de bijpassende bloemdecoratie was dit voorwerp zeer geschikt als een geschenk. Het zal met een speciaal persoon in gedachten besteld zijn en de ontvanger beleefde plezier aan het herkennen van de symboliek aan de regels van een bekende dichter en aan de eigen creatie in de stijl van een beroemd voorbeeld.

     

     

    [1] S.M.A. Groot, De collectie Chinees en Japans porselein in Kasteel-Museum Sypesteyn te Nieuw-Loosdrecht (scriptie universiteit Leiden), z.j. (2003), nr. 79.

    [2] De vertaling en interpretatie van de inscriptie is van de hand van Amber Lin, Rijksmuseum. Ik ben haar veel dank verschuldigd.

  • Log in om uw reactie achter te laten. Inloggen kan pas nadat u zich als gebruiker heeft aangemeld

Soortgelijke stukken